2007年6月16日 星期六

神的孩子都在跳樓

第一次讀村上,是1985的「麵包店再襲擊」。
當然,不是1985年讀的,這是廢話。
然後回頭,從「1973年的彈珠玩具」、「遇見百分之百的女孩」開始向下讀起……
直到最近2006年的「東京奇壇集」。
雖然這些書一本本髒的髒、舊的舊,但幸好(應該?)無人死亡,全都散落家中各個有可能的角落。
我不是死忠的村上迷,但是我喜歡那種感覺。
好看不好看其次,令我上癮的是那慵懶、迷濛、悠閒的從容不迫感。
如同旋轉木馬一般,那樣響著悅耳的音樂,緩慢地畫出優美的弧線曲折前進。
在旁觀者視點中閃現、消失、閃現、消失;在主觀者視點中前進、回到原點、前進、回到原點,在哪裡上馬就從哪裡下馬。
毫無意義的旅程,卻富含許多意義,像過完人的一生。
我用了很多形容詞,因為我不會形容。
但是語言能力不足以看完整篇原文創作,看翻譯文學仍然是有差的,至少我如此認為。
無論是賴明珠、林少華或甚至張致斌都會造成些微妙的差異。
所以台灣讀者喜歡的究竟是原創的村上春樹風格,亦或是翻譯的賴明珠風格呢?
Whatever!
日文的語助詞真是多到一個爆炸,但是我喜歡那種爆炸︰讓文字拆解得支離破碎,本質不變,卻多了一股無謂的魅力的爆炸。

最近在修電影系的學分,詳細地再看了一次東尼瀧谷後格外有感觸。
btw﹐台大有開咖啡學的課,讓我很想修。
電影、咖啡、煙、紅酒、雪茄、大麻田。

沒有留言: